|
|
-
Poesía traducida al euskera
-
Por María Eugenia Lizeaga
-
-
-
Estación de catacumbas
-
-
-
“…quema su obstinación…
-
Como papeles de estupor histórico”…
-
David Escobar Galindo
-
-
-
Como los dioses de los
antiguos imperios,
-
Asoman implacables en
las ventanas,
-
Fantasmas de hoy,
cómplices de sombras,
-
Desdibujando el rocío
de las sienes
-
Para que reine el iris
árido de este cosmos,
-
Vida de museo donde la
noche arrima
-
Desollados cuerpos,
sótanos de próspero crepúsculo,
-
Calles con
inalcanzables muros,
-
Fronteras donde el mar
sube a las pupilas,
-
Y los navegantes se
ahogan en el espejismo,
-
Desorden impuesto por
el mimetismo de los disfraces.
-
-
Cuando el tiempo se
vuelve huraño y oscuro,
-
Y el arroyo del vitral,
mutismo,
-
Y la palabra se adhiere
a la zarza del escombro
-
Y la oscuridad se torna
sahumerio
-
Y el agua no sofoca el
pozo del erial
-
Y el camino arde en los
ecos de la conciencia
-
Y no hay arrullo
visible, ni un candil
-
Para habitar los espejos,
-
Y la respiración
deambula como luciérnaga
-
En la huella de mil papeles,
-
El hálito ha caído en
el vacío y la hoja del aliento
-
A los vagones de un
tren desvencijado.
-
-
Cuando las manos
deshojan los vitrales
-
Y el íntimo alero de
los astros roto,
-
Vivir es un prodigio.
Una posibilidad
-
Frente al imán de la almohada.
-
Cuando las claves del
sosiego desaparecen,
-
Y la ilusión animada
del instante no cuenta,
-
Y el chubasco de la
saliva es fuerte,
-
La eternidad se
convierte en tímido guerrero,
-
Crepúsculo de
transfigurados ausoles,
-
Rendija del miedo,
bóveda de lacrada hojarasca,
-
Reloj de monásticos
presagios,
-
Rumor desviviendo los
pabilos de las lámparas.
-
-
Cuando esta suma de la
muerte en su trayecto
-
No cesa,
-
Y los vientos de la
pólvora tampoco callan,
-
Y la filosofía del
miedo suspira en la savia,
-
Y el vuelo termina en
velas y candelabros,
-
La vida ya no es
posible, porque nadie vive
-
Sin la beatífica túnica
de la armonía,
-
O en el claustro
desnudo de la diáspora.
-
Cuando el dolor es
urgida amenaza,
-
Y progresiva la
tribulación en las sienes,
-
Un refugio es la
hospitalidad más diáfana...
-
©André Cruchaga,
-
Barataria, 27. 09 de 2006,
-
Del
libro: Caminos cerrados.
-
-
-
-
-
Katakonben urtaroa
-
-
“...Erretzen du bere hisiak...
-
harridura historikozko paperak bezala ” ...
-
-
David
Escobar Galindo
-
-
Antzinaroko jainkoek
bezala,
-
Leihoetan errukirik
gabe azaltzen dira,
-
Gaurko mamuak, itzalen
lagunak,
-
Lokien ihintza
itxuragabetzen
-
Kosmos honen iris
idorrak erreinatu dezan,
-
Erakustoki bizitza, han
larrantzi gorputzak
-
Hurbiltzen ditu gauak,
ilunabarreko soto oparoak,
-
Kaleak horma atxiki
ezinezkoekin,
-
Mugak non itsasoa
begi-ninietara igotzen den,
-
Eta nabigatzaileak
ispilatzetan itotzen diren,
-
Mozorroen mimetismoak
inposatutako nahas-mahasa.
-
-
Denbora zapuzti eta
iluna bihurtzen denean,
-
Eta beiratearen erreka,
mututasuna,
-
Eta hitza zaborraren
sasira eransten denean,
-
Eta iluntasuna urrin
zabaltzailea bihurtzen denean,
-
Eta urak eremuaren
putzua itotzen ez duenean,
-
Eta bidea
kontzientziaren oihartzunetan sutan dagoenean,
-
Eta urruma ikusgaia ez
dagoenean, ezta ere
-
Kriseilu bat ispiluak
bizi izateko,
-
Eta arnasa
ipurtargiaren antzera noraezean dabil,
-
Nire paperen arrastoan,
-
Hatsa hutsean erori da
eta arnasaren hostoa
-
Tren korrokoildu baten
bagoietan
-
-
Eskuak beirateak
hostokatzen dituztenean,
-
Eta izar apurtuen
teilatu-hegal barnekoak,
-
Bizitzea miresgarria
da.
-
Aukera bat burko
imanaren aurrean.
-
Lasaitasunaren giltzak
desagertzen direnean,
-
Eta unearen ilusio
animatuak garrantzirik ez duenean,
-
Eta txistuaren
zaparrada indartsua denean,
-
Eternitatea gudari
lotsatian aldatzen da,
-
*Ausol antzaldatuen
ilunabarra,
-
Beldurraren zirrikitua,
orbel lakratuzko ganga,
-
Ordularia monastegizko
iragarpenezkoa
-
Zurrumurrua lanparen
babilak ez –bizitzen
-
Batuketa hau,
heriotzarena bere bidean, gelditzen ez denean
-
Eta bolboraren haizeak
ere ez dira isiltzen,
-
Eta beldurraren
filosofiak bizigarrian hasperen egiten du,
-
Eta hegaldiak argizari
eta zutargietan bukaera dutenean,
-
Bizitza jada ez da
posible, inor ez delako bizitzen
-
Harmoniaren tunika
dohatsuaren gabe,
-
Edo diasporako klaustro
biluzian.
-
Mina mehatxu behartua
denean,
-
Eta aurrera doana
estutasuna lokietan,
-
Aterpe bat
abegion garbiena
da.
-
*Ausoles/fumarolas-
Ertamerikan, sumenditzaren fenomeno interesgarrienetakoa
-
André
Krutxaga
-
Barataria, 2006/09/27
-
“Bide itxiak ” liburutik (Del libro “Caminos cerrados”)
-
Traducción: María Eugenia Lizeaga.
-
-
-
-
-
Fuerza del escombro
-
-
No es fiable la ciudad,
la casa, la ventana;
-
Nadie duerme ni se
acuesta tranquilo
-
En su cama sabiendo que
el vilo
-
Es el propio salvavidas
ante el huracán
-
De la estafa, el asalto
y el secuestro.
-
En el tranvía del sueño
hay borrosas fantasías;
-
Las lianas del crimen
supuran dolor.
-
Amanece y ya en los
espejos de la bruma
-
Está esa ansiedad de
desvivirse. En cada calle,
-
Uno descubre el duelo
como nutritivo alimento,
-
El reloj del anhelo
inválido, la respiración
-
Cruzando oscuros
tapiales de adobe,
-
La fuerza del escombro
asumiendo su propia hazaña
-
De hacer migrar la vida
hacia el vacío.
-
Hoy es una aventura
peligrosa vivir aquí:
-
La urgencia diaria de
los párpados abiertos,
-
El laberinto de los
portales arreciando los latidos,
-
La calle con su larga
fatiga de hormigas carnívoras,
-
La brasa de la
aflicción quemando el rocío,
-
La libertad olvidada en
un cuaderno de balastos,
-
La vena transformada en
espesa maleza.
-
-
En cada esquina cae la
vida como gota de agua
-
Del tejado;
-
Nadie se atreve a
construir la verdad,
-
Ni recobrar la serena
brújula del alba,
-
Ni ser memorable
rendija por donde la luz
-
Transforme esta sed en
oasis de cábalas.
-
-
La noche arrecia y la
vida resiste cuanto puede.
-
Crece la confusión al
observar el mundo:
-
La nada aflige con sus
rincones de polilla,
-
La hoguera brota como
áureo incienso,
-
La ley es una feliz
ausencia; en torno a ella
-
Se pasean los vitrales
de la impunidad
-
Y las amnésicas
paradojas de la ciudadanía.
-
-
En este tiempo sitiado
por ventanas afónicas,
-
El aroma del buen
augurio deja de ser alacena
-
Para convertirse en
victoria de espinas.
-
Uno aprende, sin
embargo, a abrir los ojos,
-
A respirar internamente
en lo oscuro,
-
A sortear la babel de
los espectros,
-
A salir a la calle y
caminar con el miedo,
-
A alternar entre el
nicho y el cadáver,
-
A ser otro helecho
supurando ansiedades,
-
A ser otro ojo tendido
sobre la ceniza
-
De este tránsito histórico.
-
©André Cruchaga,
-
Barataria, 28. 09 de 2006,
-
Del
libro: Caminos cerrados.
-
-
-
-
-
Zaborraren indarra
-
-
Ez da fidagarria ohia,
etxea, leihoa;
-
Inork ez du lo egiten
ezta ere lasai oheratzen
-
Bere ohean jakinaz
ardura dela
-
Dagokion salbabide
bakarra urakanaren aurrean
-
Iruzurrarena, erasoa
eta bahiketarena.
-
Loaren tranbian
ameskeri lausoak daude;
-
Hilketen sasiek izerdia
zornatzen dute.
-
Eguna hasten da eta
jada lanbroaren ispiluetan
-
Ez bizitzeko antsietate
hori dago. Kale bakoitzean,
-
Norberak dolua janari
elikatzaile eran aurkitzen du,
-
Irrika babesgabearen
ordularia, arnasa
-
Adreuluzko horma ilunak
gurutzatzen,
-
Zaborraren indarra
dagokion balentria onartzen
-
Bizitza hutsaruntz
migratu araztearena
-
Gaur egun hemen
bizitzea abentura arriskutsua da:
-
Betazal irekien
eguneroko larritasuna,
-
Atarien nahas-mahasa
taupadak areagotzen,
-
Kalea bere txindurri
haragijaleen neke luzearekin,
-
Atsekabearen txingarra
ihintza erretzen,
-
Libertatea ahaztuta
hartxintxarrezko blokean,
-
Zaina sasitza trinkoan
aldatuta.
-
-
Iskina bakoitzean
bizitza jarioan
-
Teilatuaren ur tanta
bezala;
-
Inor ez da auzatzen
egia eraikitzea,
-
Ezta egunsentiaren
iparrorratz narea berreskuratzea,
-
Ezta ere zirrikitu
gogaingarria izatea hortik argiak
-
Egarria hau, kabalen
oasia bihurtu dezan.
-
-
Gauak areagotzen du eta
bizitzak
Ahal duena eusten du.
-
Anabasa handitzen da
mundua begiratzekoan:
-
Ezerezak samintzen du
bere sitsezko txokoekin,
-
Zutzarra urrezko
intsentsua bezala ernetzen da,
-
Legea zorionezko ez
egotea da; Bere inguruan
-
Zigorgabetasunaren
beirateak paseatzen dira
-
Eta hiritarren paradoxa
amnesikoak.
-
-
Garai honetan leiho
erlatsez hesitua
-
Zantzu onaren lurrinak
arasa izateari uzten dio
-
Arantzadun lorpenean
bihurtzeko.
-
Norberak ikasten du,
alderantziz, begiak irekitzen,
-
Barrutik ilunean arnasa
hartzen,
-
Mamuen Babela
saihesten,
-
Kalea atera eta
beldurrarekin ibiltzen,
-
Hilobia eta hilotzaren
artean aldizkatzen,
-
Larritasunak zornatzen
dituen
-
Beste garo bat gehiago
izaten,
-
Beste begi bat,
iragaite históriko honen
Errautsaren gainean etzanda.
-
André Krutxaga
-
Barataria, 2006/9/28
-
“Bide
itxiak” liburutik
-
Traducción: María Eugenia Lizeaga.
-
-
-
-
-
-
Con los ojos
abiertos
-
-
A
María Eugenia Caseiro,
-
Que conoce el calendario oscuro de este mundo.
-
-
-
Pero a pesar de tantos largos años oscuros,
-
(…)
-
espera que la luz se filtre en la sangre…
-
Rafael Alberti
-
-
-
Asfixia este
sórdido burdel de las pasiones;
-
La violencia que
exhibe su festejo de chicha.
-
Mujeres y hombres
han oscurecido sus brazos de sudor,
-
Y transpirado
orégano de llanto,
-
Y macerados
delantales de cebollas,
-
Y comido ensaladas
de negras chaquetas
-
Con trajes de
rancia saliva.
-
-
El calendario es un
río de mariscos nauseabundos,
-
Con bigotes de
cansada palabra:
-
Los muertos bailan
de hambre,
-
Pese a la carne que
no disuelven los ojos,
-
Pese a la oferta de
asados salpicando las sienes,
-
Pese a la carcajada
ausculta
-
Chorreando ecos de espuma.
-
-
En los ojos festeja
la losa de los bultos,
-
El galope de
bostezos, el vértigo en la boca,
-
El polvo del aire
rompiendo las retinas,
-
La zancadilla a los
muslos flacos de la alegría,
-
La noche como roca
las veinticuatro horas.
-
Sobre este universo
se vive. La zozobra
-
Es sangre y oxígeno.
-
Hay hombres,
mujeres y niños muriendo;
-
Las lianas de la
violencia se extienden sobre el césped:
-
Oscuro es el viento
para los que no han nacido;
-
La herrumbre del
metal oscurece la luz,
-
La inocencia ha
perdido sus dientes sanos;
-
En cambio, tenemos,
alas mordidas por peces
-
De huidiza amargura,
-
Voces ahogándose en
trinos oscuros,
-
Labios agrietándose
entre las zarzas,
-
Escapularios de
moradas túnicas,
-
Rosarios ahogándose
en el vestido de la cobardía,
-
Anatomías como las
líneas de la orina,
-
Arqueándose en
efectiva geometría de lianas.
-
-
Más allá de toda
esta piel de secas ojeras,
-
Y un poder
disputado a señas de ciegos;
-
Más allá de la
habitación oscura de una pareja,
-
Corriendo sobre los
poros con los ojos cerrados,
-
Está hoy la
urgencia de las ventanas,
-
Está el miedo
cebado por el chantaje,
-
Está la mosca
espiando las encías,
-
Como negros garbanzos de la noche.
-
Más allá de la risa
en los despachos ministeriales,
-
Está el alarido del
vestido
-
Y ese dolor del
cuerpo, lento, sostenido
-
En las canaletas del camino.
-
-
No hay mano que
seque este río de sal,
-
Ni memoria para
suturar la calle rota,
-
Ni tierra fértil
para plantar esperanzas gigantes,
-
Sólo puertas de
trenzado silencio,
-
Donde la luz no usa
su sombrero transparente,
-
Sino un alero de
ciegos goterones…
-
©André
Cruchaga,
-
Barataria, 08.10 de 2006,
-
Del
libro: Caminos cerrados.
-
-
-
-
-
Begi irekiekin
-
-
A
María Eugenia Caseiro,
-
Que conoce el calendario oscuro de este mundo.
-
-
-
Aldiz, hainbeste urte ilun luzeen ordean,
(...)
-
argia odolean sartzea espero du...
-
Rafael Alberti
-
-
Pasioen burdel likits honek itotzen du;
-
Bere *txitxaren jaiak agertzen duen bortizkeria.
-
Emakume eta gizonek izerdiaz ilundu dituzte besoak,
-
Eta negarraren oreganoa izerditu,
-
Eta mantalak tipuletaz bigundu,
-
Eta txaketa beltzezko entsaladak jan
-
Txistu garratzeko trajeekin.
-
*Edaria
-
-
Egutegia itsaski higuingarrizko ibaia da,
-
Hitz nekatuaren biboteekin:
-
Hilek goseak dantzan daude,
-
Begiak urtzen ez dituzten haragiaren arren,
-
Lokiak zipriztintzen dituzten errekinen eskaintzen arren,
-
Aparreko oihartzunak darion barre-algara auskultatuaren arren.
-
-
Begietan konkorren lauzak ospakizunetan,
-
Aharrausien laugainak, zorabioa ahoan,
-
Haizearen hautsa betsareak hausten,
-
Pozaren izter argalei zangotraba,
-
Gaua harkaitza antzera egunaren hogei eta lau orduak.
-
Unibertso honen gainean bizitzen da. Larritasuna
-
Odola eta oxigenoa da.
-
Gizonak, emakumeak eta umeak hiltzen daude;
-
Indarkeriaren lokarri-adarrek zelaiaren gainean zabaltzen dira:
-
Iluna da haizea jaio ez direnentzat;
-
Metalaren herdoilak argia goibeltzen du,
-
Inozentziak bere hortz onak galdu ditu;
-
Ordean, hegal koskatuak ditugu, samin iheskorrezko arraiengatik,
-
Txio ilunetan ahotsak itotzen,
-
Sasi tartean ezpainek pitzatzen,
-
Tunika morezko eskapularioak,
-
Arrosarioak itotzen koldarkeriaren soinekoan,
-
Pixaren ilara bezalako anatomiak,
-
Okertzen lianazko eraginkor geometrian.
-
-
Betzulo lehorrezko azal guzti honen baina hareago;
-
Eta itsuen keinuei liskartutako boterea;
-
Bikote baten gela ilunaren baina hareago,
-
Begi irekiekin xularmeen gainetik korrika,
-
Gaur dago, leihoen premia,
-
Beldurra dago, xantaiak gizendua,
-
Eulia dago, hortzoiak zelatatzen,
-
Gaueko txitxirioak bezala.
-
Ministerio- bulegoetan barrearen baina hareago;
-
Soinekoaren garrasia dago
-
Eta gorputzaren min hori, geldoa, bidearen ubideetan mantendua.
-
-
Gatzezko ibaia hau lehortzen duen eskurik ez dago,
-
Ezta burua kale urratua josteko,
-
Ezta lur emankorra, itxaropen erraldoiak landatzeko,
-
Txirikordatutako isiltasun ateak soilik,
-
Non argiak ez darama bere kapela gardena,
-
Itogin itsuzko teilatu-hegala baizik.
-
©André
Cruchaga,
-
Barataria, 08.10 de 2006,
-
Del
libro: Caminos cerrados.
-
Traducción: María Eugenia Lizeaga.
-
|
|