-
-
Aztecal VIII
-
-
En
este poema de muertos
-
se
te murió tu padre,
-
se
murieron tu abuelo y tu siembra
-
y
se acabó la tarde en una mirada.
-
-
En
este poema de muertos
-
se
murió el amor de tus antiguos,
-
se
murieron tus pájaros
-
y
se calló la estrella de tu frente
-
como un puñado de rosas enfermas.
-
-
En
este poema de muertos
-
se
te murió la vida,
-
y
por segunda vez se te murió la patria
-
cuando tú te quedaste mirando
-
como un arco iris sin color.
-
-
En
este poema de muertos
-
se
te partió la sangre en dos ríos azules,
-
y
un esqueleto de sombras
-
en
tus ojos de nieve
-
busca a pesar de todo, la libertad de tu pueblo.
-
-
-
- English
-
-
The Ardent Word
-
-
Translated from Spanish to French
- By
NOËLLE YABAR-VALDEZ
-
Translated from Spanish and French to English By Ron
Hudson 2005
-
-
Aztecal VIII
-
-
In
this poem of the dead
-
your
father died
-
your
grandfather and your issue died
-
and
the night ends with a glance.
-
-
In
this poem of the dead
-
the
love of your forebears died,
-
the
birds died
-
and
the star of your forehead silenced itself
-
like
a fistfull of sick roses.
-
-
In
this poem of the dead,
-
your
life died
-
and
for the second time, your homeland died
-
when
you remained to comtemplate it
-
like
a colorless rainbow.
-
-
In
this poem of the dead,
-
your
blood left you by two blue rivers
-
and
a skeleton of shadows
-
in
your eyes of snow
-
seeks,
despite it all, the liberty of your people.