Francisco Azuela

Antología tercera

 
 

 

 

LA PALABRA ARDIENTE

LA PAROLE ARDENTE

The Ardent Word

 

FRANCISCO AZUELA

 POETA MEXICANO

_____________________

ISOLA NERA

1/30

AZTECALES
 
Traduzione:
Giovanna Mulas- Gabriel Impaglione. 
 
Italiano                                                                                                                 Español
 
Aztecal VIII
 
In questo poema di morti
È morto tuo padre,
morirono tuo nonno e la tua semina
e finì la sera in uno sguardo.
 
In questo poema di morti
Morì l’amore dei tuoi antichi,
morirono i tuoi passeri
e zittì la stella della tua fronte
come un pugno di rose malate.
 
In questo poema di morti
Morì la tua vita,
e per la seconda volta morì la patria
quando tu rimanesti guardando
come un arcobaleno senza colore.
 
In questo poema di morti
Ti si ruppe il sangue in due fiumi azzurri,
e uno scheletro di ombre
nei tuoi occhi di neve
cerca soprattutto, la libertà del tuo popolo.
 
Français
 
LA PAROLE ARDENTE
 
Traduit de l’espagñol par Noëlle Yabar-Valdez 1993.
Ó Rimbaud Revue No. 4 Avril 1995 – III° Année. Semestriel International de Création Littéraire. París.
 
Aztecal VIII
 
Dans ce poème des morts,
ton père est mort,
tes ancêtres et ta semence sont morts
et le soir s’est achevé dans un regard.
 
Dans ce poème des morts,
l’amour de tes aînés est mort,
tes oiseaux sont morts
et l’étoile de ton front s’est tue
comme une poignée de roses malades.
 
Dans ce poème des morts,
ta vie est morte
et pour la seconde fois, ta patrie est morte
quand tu es resté à la contempler
comme un arc-en-ciel incolore.
 
Dans ce poème des morts,
ton sang a éclaté en deux rivières bleues
et un squelette d’ombres
dans tes yeux de neige
cherche, envers et contre tout,
la liberté de ton peuple.
 
 
Aztecal VIII
 
En este poema de muertos
se te murió tu padre,
se murieron tu abuelo y tu siembra
y se acabó la tarde en una mirada.
 
En este poema de muertos
se murió el amor de tus antiguos,
se murieron tus pájaros
y se calló la estrella de tu frente
como un puñado de rosas enfermas.
 
En este poema de muertos
se te murió la vida,
y por segunda vez se te murió la patria
cuando tú te quedaste mirando
como un arco iris sin color.
 
En este poema de muertos
se te partió la sangre en dos ríos azules,
y un esqueleto de sombras
en tus ojos de nieve
busca a pesar de todo, la libertad de tu pueblo.
 
 
 
English
 
The Ardent Word
 
Translated from Spanish to French
By NOËLLE YABAR-VALDEZ
Translated from Spanish and French to English By Ron Hudson 2005
 
Aztecal VIII
 
In this poem of the dead
your father died
your grandfather and your issue died
and the night ends with a glance.
 
In this poem of the dead
the love of your forebears died,
the birds died
and the star of your forehead silenced itself
like a fistfull of sick roses.
 
In this poem of the dead,
your life died
and for the second time, your homeland died
when you remained to comtemplate it
like a colorless rainbow.
 
In this poem of the dead,
your blood left you by two blue rivers
and a skeleton of shadows
in your eyes of snow
seeks, despite it all, the liberty of your people.
 
Português

 

 
 
AMÉRICA DO SUL Sudamérica
 

Tradução de Antonio Lisboa Carvalho de Miranda.

 

N este poema de mortos
morreu teu pai
morreram teu avô,
tua semeada e se acabou a tarde numa mirada.
 
N este poema de mortos
morreu o amor de teus antepassados,
morreram teus pássaros
e despencou a estrela de tua frente
como um punhado de rosas enfermas.
 
N este poema de mortos
morreu a tua vida,
pela segunda vez morreu tua pátria,
e ficaste olhando como um arco-iris.
Queimaram-se as tuas árvores,
cordilheiras de pinheiros,
de ilusões.
 
N este poema de mortos
rompeu-se o sangue em dois rios
e um esqueleto em teus olhos de neve
buscou tua gente.
 
 
 

Copyrigh© todos los derechos reservados por el autor