|
|
-
-
Cada cuatro años nace
una poeta suicida
-
-
-
A Sexton,
Plath y Pizarnik
-
Nacidas en 1928, 1932 y
1936
-
-
-
Cada cuatro años la
muerte
-
abre la llave del gas de
una cocina,
-
se fuma un cigarrillo en
el sofá y espera.
-
-
Otras veces enciende el
motor de un automóvil
-
dentro del garaje
-
y canta Chair in the
Sky,
-
un poco de jazz no
despertará
-
a las muñecas recién
maquilladas, piensa.
-
-
Cada cuatro años la
muerte toma
-
anfetaminas para
adelgazar,
-
pero se le pasa un poco
la mano
-
y ya no despierta.
-
-
No se pone triste, ni
alegre, ni neurótica, no.
-
pero cada cuatro años
-
la muerte amanece
lúgubre
-
y observa la tarde roja
-
desde una ventana.
-
Alguien trata de
invocarme, dice,
-
y cierra amargamente los
ojos.
-
-
A mí me da pesar, no sé,
-
es como si ella quisiera
decirnos
-
o contarnos algo desde
su delgado rostro blanco,
-
como si estuviera
cansada de estrangular mujeres.
-
Yo la conozco muy poco,
-
pero me consta aborrece
-
su funéreo oficio.
-
Últimamente la han visto
respirar
-
cierto aire suicida.
-
-
Cada cuatro años a la
muerte
-
se le irritan los ojos,
-
sabemos que ha llorado,
lo sabemos,
-
pero callamos,
-
sabemos también que
busca algún vientre
-
y como ella no tiene el
privilegio
-
de la carne materna
-
aferra entonces sus
fríos y delgados dedos
-
en el primer ombligo que
encuentra.
-
-
Por eso cada cuatro años
algunas niñas
-
ya vienen muertas.
-
-
-
-
-
A suicidal poet is born
every four years
-
-
To Sexton, Plath and Pizarnik
-
Born in 1928,1932 and 1936
-
-
Every four years death
-
opens a kitchen’s gas
valve,
-
smokes a cigarette in a
sofa and waits.
-
-
At other times it turns
on a car engine
-
inside a garage
-
and sings Chair in the
Sky,
-
thinks that some jazz
will not awake
-
dolls recently made up.
-
-
Every four years death
swallows
-
amphetamines to lose
weight,
-
but it gets out of hand
-
and she no longer
awakes.
-
-
No, she neither gets
sad, nor happy nor neurotic.
-
But every four years
death
-
awakes lugubrious
-
and watches, from a
window,
-
the crimson afternoon.
-
Someone, she says, tries
to invoke me,
-
and bitterly closes her
eyes.
-
-
Much to my sorrow, I
don’t know,
-
it is as if she wanted
to narrate
-
or tell us something
from her white thin face,
-
as if tired of
strangulating women.
-
I don´ t know her very well,
-
but I do know that she
loathes
-
her funereal
undertaking.
-
She has been seen
recently breathing
-
certain suicidal air.
-
-
Every four years death
-
suffers from sore eyes,
-
we know that she cried,
we know it,
-
but we keep quiet,
-
we also know that she
looks for some wombs
-
and since she doesn’t
have the privilege
-
of the maternal flesh
-
then she clutches her
cold thin fingers
-
on the first navel she
finds.
-
-
This is why some girls
-
are born dead every four
years.
-
__________
-
Translated by Zingonia
Zingone
-
-
-
-
-
Gesto desvanecido en esquina de una
estación
-
-
Esta estación no será
más una estación,
-
quedará únicamente mi
gesto desvanecido
-
en el polvo de alguna
ventana,
-
si acaso hay ventanas,
-
si acaso decido en las
estaciones
-
desamparar algún gesto.
-
-
Esperaré junto a las
cabinas telefónicas
-
a que las horas se
desvanezcan azules
-
en mi cigarrillo
encendido
-
de mirada triste e
inclinada,
-
me verán apretar la
mandíbula
-
para masticar, como las
aves
-
que emigran de una
tierra a otra,
-
cualquier bocado de aire
-
sin saber qué les espera.
-
-
El aire se ha vuelto
amargo
-
y aún no sé en qué otras
estaciones
-
abordará mi soledad otro
cuerpo.
-
-
-
-
-
-
Gesture fainted in a
station’s corner
-
-
This station will no
longer be a station,
-
will only remain my
fainted gesture
-
in some windowpane’s
dust,
-
perchance there are
windows,
-
perchance I decide to
relinquish
-
some gesture in the
stations.
-
-
I shall wait by the
phone booths
-
for the hours to faint
in blue
-
in my lighted cigarette
-
of sad and tilted look,
-
they will see me
clenching my jawbone
-
to chew, like the birds
-
that emigrate from one
land to the other,
-
any mouthful of air
-
knowing not what awaits.
-
-
The air became sour
-
and I still don’t know
in what other stations
-
my solitude will get
into another body.
-
_________
-
Translated by Raoul
Shade
-
-
-
-
-
-
Hay noches en que no quiero saber
nada
-
-
Hay noches en que no
quiero saber nada
-
ni oír nada,
-
y lo único que busco
-
es sentarme en la
desamparada calle
-
y mirar a un perro,
-
que en su silencio sabe,
-
permanecer solo quiero,
-
y desea hablarme con sus
ojos
-
-pero recuerda- y calla.
-
-
Esta noche recitaré
-
a un hombre que perdió
su paz,
-
un poema para morir en
paz.
-
-
En el momento en que
pienso esto
-
una sombra se me sube
-
por el pecho y me
acaricia
-
con sus manos la frente
-
-entonces callo-
-
-
Ni la noche, ni la calle,
ni el perro
-
podrán apaciguar esta
ausencia.
-
-
-
-
There are nights that
-
I don’t want to know
anything
-
-
There are nights that
-
I don’t want to know or
hear anything,
-
and the only thing I am
looking for
-
is to seat in the
forsaken road
-
and look at a dog,
-
who in his silence
knows,
-
I only want to be there,
-
and his eyes want to
speak to me
-
-but he recollects - and
keeps quiet.
-
-
Tonight I shall recite
to a man
-
who lost his harmony,
-
a poem to die in peace.
-
-
Right now
-
a shadow climbs
-
to my chest to caress
-
my forehead with his
hands
-
- then I keep silence -
-
-
Neither the night, the
street, nor the dog
-
will be able to appease
this absence.
-
________
-
Translated by Raoul
Shade
-
-
-
-
-
-
Poema para quedar inmune
-
-
Llevo una reja en mis
dedos
-
una prisión de viento
que te habla
-
tócame y seré libre
-
llevo dos ojos que se
abren
-
grandes en la noche
-
y un abismo que separa
-
a mi cuerpo
-
de otro cuerpo
-
-
Cuatro millones de años
-
me encerraron
-
cuenco aire en un
costado
-
y me devuelve al suelo
-
incluso la libertad
aterra
-
en el último instante
-
-
No me reconozco
-
en una madrugada de
traidores
-
en una hoja oxidada
-
por el olor de mis
muertos
-
ni en la fría corteza
-
de los árboles que
esperan
-
será que ya me
acostumbré
-
a que me entierren en
los ojos
-
una amarga tarde
-
y dos agujeros de cielo
-
-
¿Qué más puede herirme?
-
-
-
-
-
-
Poem to remain immune
-
-
I carry a grid in my
fingers
-
a prison of wind that
speaks to you
-
touch me and I shall be
free
-
I carry two big eyes
-
that open in the night
-
and an abysm that
separates
-
my body
-
from another one
-
-
They locked me up for
-
four million years
-
bowl-shaped air on my
side
-
and it returns me to the
ground
-
and at the last moment
-
freedom also terrifies
-
-
I don’t recognize myself
-
in traitors’ dawn
-
in an oxidized sheet
-
for the smell of my dead
ones
-
not even in the cold
bark
-
of the trees that await
-
perhaps I got used to
have
-
a bitter afternoon
-
and two sky holes
-
buried in my eyes
-
-
What else could hurt me?
-
________
-
Translated by Raoul
Shade
-
-
-
-
-
El mar se quedará ciego
-
-
A Pablo Hernández
-
-
Me hubieras gritado
-
para que reaccionara
-
para que tus manos
fueran
-
una bomba de oxígeno
-
sobre mi pecho.
-
-
Me hubieras golpeado
-
en la parte más baja
-
de mi soledad.
-
-
Hubieras reclamado
-
mi mirada de niño
-
que nunca encontraste
-
pues un día arrojé
-
mi corazón sobre
-
los cadáveres de los
pájaros
-
cuando supe que éstos
-
al presentir su muerte
-
le arrancaban los ojos a
los peces.
-
-
Te hubieras atado
-
dentro de este árbol
-
que se secó
-
y cuyo fruto sólo
comieron
-
las mujeres sin nombres
-
las que devoraron
-
el desprecio de la noche
-
y jugaron dados con su
sexo.
-
-
Hubieras hecho tanto
-
Yo sé
-
pero de qué hubiera
servido
-
mañana el mar se quedará
-
ciego para siempre.
-
-
-
-
-
The sea will be blind
-
-
To Pablo Hernandez
-
-
You should have yelled
at me
-
to make me act in
response
-
so that your hands could
have been
-
an oxygen bomb
-
on my chest.
-
-
You should have hit me
-
on the lowest part
-
of my loneliness.
-
-
You should have claimed
-
my childish look
-
that you never found
-
for one day I flung
-
my heart over
-
the birds’ corpses
-
when I learned that
these
-
in premonition of their
death
-
pulled out the fishes’
eyes.
-
-
You should have tied
yourself up
-
inside this tree
-
that got dry
-
and which fruit was
eaten
-
only by nameless women
-
who devoured
-
the night’s scorn
-
and played dice with
their sex.
-
-
I know
-
you should have
accomplished a lot
-
what for anyway
-
tomorrow the sea will
stay
-
forever blind.
-
________
-
Translated by Raoul
Shade
-
-
-
-
Nada
-
-
Nada es una palabra
-
inventada por Dios
-
para escupir su
desprecio.
-
-
Yo soy la palabra de
Dios.
-
-
-
-
-
Nothing
-
-
Nothing is a word
-
invented by God
-
to spit His scorn.
-
-
I’m God’s word.
-
_________
-
Translated by Raoul
Shade
|
|